Get To Know Our Team
Get to know our language interpreters!
Aloha, My name is Jeffrey. I know 10 different languages. English, Chuukese, Tagalog, Hiligaynon, Visayan, Iloko, Marshallese, American Sign Language, Filipino Sign Language, & Korean. Learning languages is fun, and helping to communicate with people is my passion. I also love dancing Hula. Whenever I dance hula, I feel I can connect with music. Each hula has a significant meaning and makes a story that helps connect people and bond together with this very unique language. Diversity is amazing, and it is a privilege to serve in areas with many different cultures and walks of life. I have traveled to many parts of the world. I also love cooking! Among my favorite foods, I love to cook Korean and Filipino food.
When it comes to learning a language, it is always important to know the correct pronunciation because I've learned that if you don't say it right, you would end up saying something different. For example, in Chuukese, I wanted to say "I am very happy to meet you!", "Ua fókkun pwapwa le churuuk!". But instead, I accidentally said, "Ua fókkun pwápwá le chuuruk!", which means, "I am very pregnant to meet you!".
I also learned that when it comes to language, sometimes words can be used in different contexts and depending how you are using it. When I was in the Philippines, I rode with my two good friends. At that time on our way to the mall, my phone battery was dying. I asked my friend who was driving, "Where is your charger?", which I was supposed to say "Saan 'yong saksakan mo?". Instead I thought this was the right word, "Saan 'yong kabit mo?" The word "kabit" means "mistress". His wife was in the back seat listening to our conversation, and while they were both shocked with what I said, he asked if I knew what I was talking about. I replied, "Yes, because I've seen it earlier." "Nakita ko 'yon kanina". The word "'yon" can be he/she/it. I remembered the word kakabit is to connect or to charge. And I thought saksakan means to stab. I was totally off. But I am thankful I learned the right way to say it.
Indeed, it is always good to ask questions :)
My name is Evan Davey, I am a Certified Healthcare Interpreter (CHI) in the Spanish language. Although I have no latin blood in me, I have a passion for various Hispanic cultures and spent a year in Ecuador volunteering my time as an educator while learning Spanish. After returning home, I continued my studies and volunteer work with the Hispanic community, honing my language skills. After two years of practice, I began my career as an interpreter taking a 64-Hour course for medical and mental health interpreting.
Now nationally certified, I have 3 years of experience in a wide range interpretation settings, i.e. public schools, state probation offices, state Department of Youth Services, religious meetings, and a large variety of medical settings.
My specialty is in Workman's Compensation handling appointments such as PCPs, Physical/Occupational/Massage Therapy, Orthopedic Specialists and Surgeons, and many, many more! I am well versed in Virtual (VRI), Over the Phone (OPI), and in-person interpreting to fit any circumstance.
Feel free to ask specifically for me when scheduling your next InterSys interpreter! I look forward to meeting you and being your "conduit to understanding!"